Na Casa do Chapéu escrita por Yuna Aikawa, Nai-chan


Capítulo 7
Por que cargas d'água você não vai plantar batata?




Este capítulo também está disponível no +Fiction: plusfiction.com/book/99611/chapter/7

                Seguindo os cavalos, vamos que vamos! Bem, hoje, no mercado, eu fui atropelada por um velho que, ao invés de me pedir desculpas, me mandou plantar batatas. Ai você se pergunta “por que cargas d’água a Jô está falando isso?”, para dar introdução a mais duas expressões, oras bolas!

                E olha que surpresa: nenhuma delas é de origem francesa! Na verdade, “vá plantar batatas” tem origem portuguesa, mas sem copiar ninguém dessa vez. A expressão surgiu no séc. XIX onde ser operário numa fábrica era um trabalho que dava prestígio ao trabalhador, ou seja, era digníssimo! – E viva a revolução industrial, não?

                Já a agricultura era um trabalho secundário, braçal, pra gente banguela e pobre. Logo, mandar alguém plantar batatas equivalia a “seu berço inferior, vai cuidar de suas tarefas rudimentares e me deixe em paz!”. Digamos que não mudou muito o seu significado de uns tempos pra cá.

            Agora “cargas d’água” é um clássico dos plantadores de batatas! Pesquisando mais a fundo, cargas d’água quer dizer chuvas demoníacas que não te deixam fazer porr* nenhuma, ou seja, desculpas perfeitas para faltar a compromissos ou deixar de fazer alguma tarefa.

            Quando se pergunta a alguém por que cargas d'água fez ou deixou de fazer alguma coisa, pretende-se ouvir uma explicação para o inexplicável, mesmo que os interlocutores se achem no meio do deserto do Saara.

            E por que cargas d’água alguém do Saara usaria essa expressão?


Não quer ver anúncios?

Com uma contribuição de R$29,90 você deixa de ver anúncios no Nyah e em seu sucessor, o +Fiction, durante 1 ano!

Seu apoio é fundamental. Torne-se um herói!