Meus Rascunhos escrita por Teud
Notas iniciais do capítulo
Tive essa ideia após ver o primeiro arco do anime Bakemonogatari.
Omoi (peso?/sentimento?)
Assim como o primogênito foi enviado
Assim fui mandado
Obrigado
Assim como Moisés as águas abriu
Assim meus olhos para mim mentiu
Omitiu
Assim como prometeu
Feriu, espancou
Por muito tempo salgou
E não a tempo prometeu
Com tua boca humilhou
Pessoas são insubstituíveis
Traumas são inesquecíveis
Lágrimas são irrefreáveis
Agressões são imperdoáveis
Eu perdoo-te
Eu perco-te
Eu amaldiçoo-te
Eu te perdoo
Mas eu te perco
Perco
Sempre te perco
O peso que eu carrego
O peso que ela carrega
A mentira e a dor
Pelo antigo amor...
Podemos dividir?
"Por favor, aceite o peso destes sentimentos"
"Em seus pensamentos"
"Em seu coração"
"Em seu corpo"
"Em sua alma"
Carregue nas costas e peito
Este meu sofrimento pela metade
Mas não preocupe-te
Eu estou com a outra parte
Verdade, frio estandarte
E agressivo vetor da vontade
Não quer ver anúncios?
Com uma contribuição de R$29,90 você deixa de ver anúncios no Nyah e em seu sucessor, o +Fiction, durante 1 ano!
Seu apoio é fundamental. Torne-se um herói!Notas finais do capítulo
A palavra japonesa omoi pode ser traduzida tanto quanto sentimento quanto peso, apesar dos japoneses raramente usarem o sentido de sentimento, pois isso condiz com o significado antigo do kanji (houve uma reforma ortográfica no Japão que mudou o sentido de vários kanjis). Devido a isso, resolvi pegar essa referência que vi em Bakemonogatari e brincar com o mesmo kanji confuso, mas que ao mesmo tempo faz muito sentido.